आयकॉनिक मेक्सिकन गायक फ्रान्सिस्का परेड, आजूबाजूच्या क्षेत्रात तांत्रिकदृष्ट्या ओळखल्या जाणार्‍या, गेल्या सोमवारी, 17 फेब्रुवारी रोजी निधन झाले.

सोशल नेटवर्क्सद्वारे, जगभरातील बर्‍याच मेक्सिकन आणि चाहत्यांना “पायांसह उंदीर” अनुवादक तयार करायचा होता. पोलिश टिकेकर डोमिनिकामध्ये हीच परिस्थिती आहे, ज्याने उपरोक्त संगीताच्या यशाचे त्याच्या मातृभाषेत भाषांतर केले.

“अशुद्ध”, “रेस अ‍ॅनिमल”, “झिंग अल -हयात” आणि “वाईट रीतीने केले गेले” या वक्तव्यांसह, व्होकल सामग्रीच्या निर्मात्याने आशियाई प्लॅटफॉर्मवर इंटरनेट वापरकर्त्यांमध्ये संवेदना निर्माण करणारे प्रत्येक शब्द दर्शविले.

“हे खूप सोपे आहे, आजपासून त्यांना माझ्या शब्दसंग्रहात विलीन करा !! , “मी पोलिश शिकण्यास सांगितले आहे, आणि ही कविता देणा those ्यांना मला त्रास देणारे काही माहित आहेत, कारण स्पॅनिशमध्ये मला सांगायला वाईट वाटते”, “मला आशा आहे की मी त्यांना उच्चारू शकेन !! धन्यवाद डेटा “,” मी प्रयत्न करणार नाही, “” मला भाषांतर आवडते “,” मूलभूत परंतु महत्त्वाचे शब्द “, 50 हजाराहून अधिक दृश्ये असलेल्या रेकॉर्डमधील प्रतिक्रियांचा एक भाग आहेत.

@Pomeikaeenmexico जर त्यांचे भागीदार/ते दोन उंदीर होते तर #Polanmexico #Stranjera #घर #Alatinosenpolonia #Poland #पॉलिश #Polaca #Prendepoloco #Paquita #Paquitaladelbarrio Sound मूळ ध्वनी – अज्ञात. – अज्ञात.

Source link